Цель изучения дисциплины сформировать компетенции, направленные на

подготовку  бакалавров данного направления и на осуществление профессиональной

деятельности в области  филологии – от обучения  английскому языку и переводу, устного и письменного перевода, до  специального перевода и обслуживания инфраструктуры бизнеса.

 Задачами освоения дисциплины " Теория и практика специального перевода" являются: приобретение обучающимися навыков коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для практической переводческой деятельности, ознакомление с принципами постановки переводческих задач и анализа разработанных стратегий, поиска оптимальных решений актуальных практических задач, знаний и умений использования лингвистических методов в научной и практической деятельности,  формирование знаний, речевых умений и навыков выполнения эквивалентного перевода, необходимых специалисту в сфере профессиональной коммуникации, а также овладение обучающимися основами профессиональной компетентности и формирование практических навыков при переводе текстов, относящихся к различным специальным областям науки и техники с английского языка на русский и наоборот.

Дисциплина «Теория и практика специального перевода» предполагает владение обучающимися первым иностранным языком на том уровне, который позволит обучающимся свободно формулировать и излагать мысли, использовать при этом разные стили, грамматические и синтаксические конструкции, а также навыками и умениями анализа текста.

Дисциплина «Теория и практика специального перевода» относится к части учебного плана,

формируемой участниками образовательных отношений, и изучается в рамках модуля ДПВ 2.1. «Мировой литературный процесс и диалог культур» в 7 семестре на очной форме обучения и в 8 семестре на заочной форме обучения. Она является продолжением курсов «Проектная деятельность», «Теории интерпретации художественного текста», «Основы профессиональной переводческой деятельности», «Медиаобразовательные технологии в филологии», а также дополняет курс «Коммуникативные стратегии основного иностранного языка», «Основы профессиональной переводческой деятельности» и предваряет курс «Жанровые теории перевода», которые также формируют переводческую компетенцию.    

В результате изучения дисциплины обучающийся должен:

ЗНАТЬ: основные теоретические положения специальной теории перевода, основы работы со специальными текстами.

УМЕТЬ: использовать стратегии и методы специального перевода с иностранных языков и на иностранные языки; аннотировать и реферировать документы и научные труды на иностранных языках.

ВЛАДЕТЬ: стратегиями и методами перевода профессионально-ориентированных текстов; навыками участия в разработке и реализации различного типа проектов в образовательных, научных и культурно-просветительских организациях, в социально-педагогической, гуманитарно-организационной, книгоиздательской, массмедийной и коммуникативной сферах.

Настоящий курс подводит будущих лингвистов и переводчиков к  профессиональной деятельности в избранной сфере филологии.

Дисциплина читается в  7 семестре бакалавриата.

Вид(ы) промежуточной аттестации   зачет.

Форма(ы) проведения промежуточной аттестации   накопительно по результатам текущего контроля.